Connexion

l'autre LIVRE

Poésie bilingue

Ra sonàda senza nóm / La sonata senza nome / La sonate sans nom suivi de La pagina striàda / La pagina incantata / La page enchantée

de Fernando GRIGNOLA

Poésie bilingue (EN BAS) | Paru le 01/03/2024 | 20,00 €

Fernando Grignola confiait dans un entretien où on lui demandait quels étaient les sentiments les plus nettement marqués dans ses poèmes: « Sans doute la solidarité avec le monde ouvrier, et l’évidence de participer de ce monde, que j’ai connu de l’intérieur. »
Cette édition trilingue, en italien, en dialecte d’Agno et en français révèle ce lien avec l’Homme mais aussi avec la nature qui se trouve au centre de sa vie. La traduction de Christian Viredaz donne voix à ce poète d’exception.

Auteur

Fernando Grignola (1932-2022) a toujours vécu à Agno, petite ville du même canton, au bord du lac de Lugano. S’il a commencé par publier des poèmes en italien, c’est dans le dialecte d’Agno qu’il a écrit l’essentiel de son oeuvre (quinze recueils parus entre 1963 et 2016). Il est également l’auteur de quatre recueils de récits et souvenirs et d’une anthologie des poètes dialectaux de Suisse italienne. Il a remporté le Grand Prix Schiller 1998.

Traducteur

Né en 1955, Christian Viredaz a publié cinq recueils de poèmes entre 1976 et 1996, et traduit une vingtaine d’ouvrages depuis 1981, dont aux éditions d’en bas, en italien : Giovanni Orelli. Le train des Italiennes (1998, 2022 en poche) et Alberto Nessi. Ladro di minuzie / Voleur de détails, Poesie scelte / Poèmes choisis, 1969-2010 (2018) et en allemand : Francesco Micieli. Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat/Je sais juste que mon père a de grosses mains (2011) et Franz Hohler. Le déluge de pierres (2003). En mars 2023 les éditions La Conférence ont publié une anthologie trilingue de Fernando Grignola, Toute la vie. Poèmes 1957-2016, traduite par Christian Viredaz.

Préfacier

Guido Pedrojetta (1952), originaire du Tessin, a travaillé pendant de nombreuses années à la chaire de littérature et de philologie italiennes de l’Université de Fribourg.

Aruè – Poesia valladra /Poésie romanche de Bass-Engadine et du Val Müstair

de Denise MÜTZENBERG

Poésie bilingue (EN BAS) | Paru le 01/10/2022 | 24,00 €

Aruè présente, tant aux lectrices et lecteurs rhéto-romans qu’aux francophones, un choix de poèmes nouveaux ou qui n’ont eu qu’un faible écho, qui n’ont peut- être jamais été publiés auparavant dans les pages d’un livre. D’autre part, elle propose, dans une fraîche contextualisation, des poèmes aussi connus que Il cumün in silenzi, de Peider Lansel, Uclan d’Andri Peer, Not d’amur de Luisa Famos. Elle incite le public à plonger dans des atmosphères et dans des styles différents et à savourer la transposition d’une langue à l’autre, réalisée par divers traductrices & traducteurs, eux aussi de générations différentes, unis par leur passion de la poésie et de la langue rhéto-romanes.
Cette nouvelle édition, revue et augmentée nous permet de découvrir également de nouvelles voix de la poésie romanche.

Auteure

Denise Mützenberg Oberli est née à Yverdon le 3 septembre 1942. De 1958 à 1961, elle fréquente l’École normale de Lausanne. Puis elle devient institutrice à Lignerolle. En 1965, elle épouse Gabriel Mützenberg (1919-2002), historien et journaliste à Genève. À ses côtés, elle participe à la défense passionnée des
langues et de la littérature rhéto-romanes. En 1992, elle crée Samizdat, petite maison d’édition consacrée à la poésie, qu’elle a animé jusqu’en 2017 avec sa soeur Claire Krähenbühl.

Poesie / Poèmes (1973)

de Sandro PENNA

Poésie bilingue (EN BAS) | Paru le 01/02/2022 | 18,00 €

Sa poésie épigrammatique et mélancolique est un hymne au corps et à la différence, d’une simplicité toute apparente. Sans tabous et sans complaisance, elle explore les affects et les sensations. S’y dégage une fièvre et une « étrange joie de vivre » qui parlent puissamment, aujourd’hui encore, au lecteur contemporain. « En réalité, son éros indiscipliné, si gracieux, béat et innocent – d’un genre si alexandrin et donc inoffensif – présente une des symptomatologies les plus dramatiques qu’ait exprimé la poésie. Mais sur un ton, bien sûr, de candeur sensible, de fraîcheur, de jeu, de feinte moralité, fidèle en cela à la conscience morale et esthétique fragmentaire du poète. » Pier Paolo Pasolini (1960). Ce recueil reprend le volume de poèmes choisis par Sandro Penna pour l’édition Garzanti de 1973.

Auteur

Peu connu dans le monde francophone – bien que partiellement traduit (La Différence, Grasst, Ypsilon) – Sandro Penna (1906-1977) est l’une des figures majeures de la poésie du vingtième siècle. Découvert à la fin des années vingt par Umberto Saba et adoubé par le Prix Nobel Eugenio Montale, il est resté volontairement à l’écart du monde littéraire. Ami de Pasolini, il partage avec lui le goût pour les garçons, dans une veine solaire et païenne. La vie de Sandro Penna ne fut que poésie ; dans son appartement romain – retraite où les jeunes poètes venaient le trouver -, il accumula des liasses de feuillets et des tableaux d’amis peintres (qu’il revendait à l’occasion, pour pourvoir aux besoins matériels d’une existence d’anachorète). Outre des poèmes, il a laissé des proses et des enregistrements autobiographiques (Autobiographie au magnétophone) témoignant d’une vie entièrement consacrée à l’écriture, sans rien d’élitiste ou de hautain. L’oeuvre complète de Sandro Penna – désormais disponible dans la prestigieuse collection des Meridiani Mondadori (la Pléiade italienne) – se compose d’environ 700 poèmes et de nombreuses pages de prose (Un peu de fièvre), en grande partie autobiographique.

Traducteur

Depuis plus de 20 ans, Pierre Lepori est journaliste et chroniqueur culturel pour la radio suisse italienne (RSI) et romande (RTS) ; rédacteur du site internet « Culturactif » et de la revue d’échanges litéraires « Viceversa Littérature », il a fondé et dirigé la revue queer « Hétérographe » (2009-13). Il a publié trois recueils de poèmes (Qualunque sia il nome, 2003, Prix Schiller, traduit en français et en anglais ; Strade Bianche, interlinea, 2014; Quasi amore, Sottoscala, 2018, en cours de traduction en anglais, espagnol et portugais), deux essais et quatre romans : Sans peau, Sexualité, Comme un chien et Nuit américaine, qu’il a lui-même traduit en français aux Editions d’en bas. Il est également traducteur.

Requiem per una casa di riposo lombarda/Requiem pour une maison de retraite lombarde

de Fabio PUSTERLA

Poésie bilingue (EN BAS) | Paru le 01/11/2021 | 8,00 €

«La lucidité de la douleur / L’évidence de l’erreur / La nostalgie de l’amour / Le courage face à l’horreur / Le souvenir de cette douleur». Qui parmi nous n’a pas un parent – quand il n’est pas personnellement touché – pris dans la tragique catastrophe de la pandémie de Covid-19 ? Que deviennent-ils, que deviennent les personnes âgées, souvent abandonnées à un carnage digne d’une peinture expressionniste ? Faisant parfois écho au Livre des morts tibétain, le poème de Fabio Pusterla lance un cri aigu et sincère: il évoque l’horreur et la dégradation de ce qui s’est passé, et se passe malheureusement encore parfois, dans les maisons de retraite.

Auteur

Né à Mendrisio en 1957, Fabio Pusterla a fait ses études à Pavie avec Maria Corti. Son premier recueil de poèmes, Concessione all’inverno, a été publié par Casagrande à Bellinzona en 1985. Il a suscité l’approbation immédiate des critiques et des poètes. Sa poésie sauvage, lumineuse et très compréhensible a conquis le public. Une poésie qui combine tempêtes et aperçus. Natures sublimes et goudron. Des éclairs lyriques, mais aussi des coups de tonnerre politiques. Son amitié avec Philippe Jaccottet, célèbre poète français dont il a traduit plusieurs œuvres, est également significative : La chouette effraieL’ignoranteAlla luce d’invernoE, tuttaviaY. Il a également traduit pour Marcos y Marcos l’œuvre d’Antoine Emaz, Sulla punta della lingua. Est paru en 2001 aux éditions d’en bas, le premier volume de la collection bilingue, un choix de poèmes traduits par Mathilde Vischer, Une voix pour le noir.

Dogs in Untended Fields / Chiens dans des champs en friche

de Daniele PANTANO

Poésie bilingue (EN BAS) | Paru le 01/12/2020 | 14,00 €

Même si il est originaire de Langenthal dans le canton de Bern, Daniele Pantano a trouvé un accueil en anglais en réaction à sa langue maternelle, l’allemand. Il a reçu sa formation littéraire aux États-Unis.
Ce premier recueil traduit en français étonne par une gamme de formes variées, que Pantano maîtrise parfaitement. Avec une joie sinistre dans le chaos créatif, il voit des mondes dans lesquels la déchéance, la confusion et la mort se cachent. Il les capture par couches, éclats et reflets et les transforme en lignes d’une beauté morbide.

Auteur

Daniele Pantano est né en 1976 à Langenthal (canton de berne, Suisse) et a grandi à Lotzwil et Langenthal. Il a fait des études de philosophie, d’écriture littéraire et d’anglais au sein de l’établissement «University of South Florida», où il a ensuite enseigné. À partir de 2008, il a dirigé le programme d’écriture créative à Edge Hill University en Angleterre, où il a été professeur extraordinaire de poésie et de traduction littéraire. Il enseigne actuellement l’écriture littéraire à l’Université de Lincoln. Il est l’auteur de nombreux recueils de poésie et de traductions de l’allemand en anglais (Walser, Trakl).

Traductrice

Eva Antonnikov est née à Zurich en 1958. En 1980, elle s’établit à Lausanne où elle obtient une licence ès lettres en 1991 (russe, espagnol, français).
Elle a traduit de nombeuses oeuvres en français. Notamment, des textes de Rose Ausländer, Heimrad Bäcker, Comock, Daniil Ivanovi? Harms, Thilo Krause, Else Lasker-Schüler, et Charles Reznikoff. Outre le français, elle pratique couramment l’allemand (sa langue maternelle), l’anglais, le russe, l’espagnol et l’italien.

Dogs in Untended Fields / Chiens dans des champs en friche

de Jacques ROMAN, Daniele PANTANO

Poésie bilingue (EN BAS) | Paru le 01/12/2020 | 14,00 €

Même si il est originaire de Langenthal dans le canton de Bern, Daniele Pantano a trouvé un accueil en anglais en réaction à sa langue maternelle, l’allemand. Il a reçu sa formation littéraire aux États-Unis.
Ce premier recueil traduit en français étonne par une gamme de formes variées, que Pantano maîtrise parfaitement. Avec une joie sinistre dans le chaos créatif, il voit des mondes dans lesquels la déchéance, la confusion et la mort se cachent. Il les capture par couches, éclats et reflets et les transforme en lignes d’une beauté morbide.

Auteur

Daniele Pantano est né en 1976 à Langenthal (canton de berne, Suisse) et a grandi à Lotzwil et Langenthal. Il a fait des études de philosophie, d’écriture littéraire et d’anglais au sein de l’établissement «University of South Florida», où il a ensuite enseigné. À partir de 2008, il a dirigé le programme d’écriture créative à Edge Hill University en Angleterre, où il a été professeur extraordinaire de poésie et de traduction littéraire. Il enseigne actuellement l’écriture littéraire à l’Université de Lincoln. Il est l’auteur de nombreux recueils de poésie et de traductions de l’allemand en anglais (Walser, Trakl).

Traductrice

Eva Antonnikov est née à Zurich en 1958. En 1980, elle s’établit à Lausanne où elle obtient une licence ès lettres en 1991 (russe, espagnol, français).
Elle a traduit de nombeuses oeuvres en français. Notamment, des textes de Rose Ausländer, Heimrad Bäcker, Comock, Daniil Ivanovi? Harms, Thilo Krause, Else Lasker-Schüler, et Charles Reznikoff. Outre le français, elle pratique couramment l’allemand (sa langue maternelle), l’anglais, le russe, l’espagnol et l’italien.