Connexion

l'autre LIVRE

Littérature étrangère

Avis de passage

de Thomas PFENNINGER

Littérature étrangère (EN BAS) | Paru le 27/10/2024 | 22,00 €

Le facteur traverse chaque jour un quartier zurichois. Un quartier avec un lotissement comme on en trouve dans de nombreux endroits à travers le monde. Il conduit ce circuit sous le soleil, la neige ou la pluie. Il essaie d’être un bon facteur jour après jour. Et une bonne personne qui se soucie de ceux qui l’entourent. Dans sa fonction de porteur de bonnes et de mauvaises nouvelles, il devient le gardien des secrets, dont la compassion l’amène à vouloir aider les gens de la colonie. Au début, il veut juste se rapprocher de Lauriane. Il les voit tous les jours lors de ses tournées de livraison, mais malheureusement jamais en dehors de leurs cadres de fenêtres.
Plus le facteur s’intéresse aux préoccupations des gens du quartier, plus elles deviennent les siennes…
Il s’empêtre de plus en plus dans les histoires des résidents individuels, et quand il se rend compte que tout devient trop lourd pour lui, il est déjà trop tard pour qu’il y ait une issue facile pour lui.

Auteur

Thomas Pfenninger, né en 1984, a grandi à Zurich et vit aujourd’hui à Berne. À côté de son activité d’auteur et de concepteur-rédacteur indépendant, il exerce en tant que porte-parole ou chargé de communication pour différentes entreprises à Zurich, Berlin et Berne.

Traductrice

Camille Logoz traduit de l’allemand au français de la prose, du théâtre, des BD et de la littérature jeunesse. Elle travaille également comme assistante à la mise en scène et médiatrice littéraire. Elle est membre du comité de l’A*dS, Autrices et auteurs de Suisse.

Bienvenue dans la vallée des larmes

de Noëmi LERCH

Littérature étrangère (EN BAS) | Paru le 01/05/2024 | 22,00 €

« Zoppo peut se taire doublement et triplement. Son mutisme est un oignon. Il a beaucoup de couches différentes.»

Un homme a quitté son village en bord de mer. Il a trouvé du travail sur un alpage, en Suisse. Les autres, ils l’appellent le Bouèbe. L’homme à tout faire. Les autres, ce sont Zoppo et le Lombard. Ils initient le Bouèbe à leur monde, au langage de leur travail.
La vie à l’alpage n’est romantique que pour les touristes. Le Bouèbe est fier d’être l’un des véritables gardiens de cette vie têtue au bord de la vaste plaine. La vaste plaine est leur église. Tout un été, ils suivent leurs bêtes sur des chemins invisibles, le long d’une logique terrestre apparemment externe et secrètement interne.
Mais la vaste plaine a ses propres lois. Elle est à la fois mystère et danger. Plus les trois hommes s’enfoncent dans son silence, plus elle devient vaste et impraticable. Et le langage comme moyen de communication menace de disparaître.

Autrice

Noëmi Lerch a étudié à l’Institut littéraire suisse de Bienne et à l’Université de Lausanne et a ensuite travaillé comme journaliste. Elle est actuellement bergère et écrivaine. En 2016, elle a reçu le Prix littéraire Terra-Nova de la Fondation Schiller pour Die Pürin, (La payîsanna, en bas, 2020). En 2017 est paru son deuxième roman, Grit, (traduit aux éditions d’en bas en 2022). Elle a reçu le Prix suisse de littérature 2020 pour son troisième roman, Willkommen im Tal der Tränen (2019), ici traduit. Ses trois romans en allemand sont parus chez verlag die brotsuppe.

TRADUCTEUR

Yann Stutzig est né en 1973 dans la région parisienne. Il a étudié l’allemand, le français et l’espagnol à l’Université de Lausanne, puis a vécu à Berlin et Madrid. Il enseigne l’allemand au gymnase et se consacre parallèlement à la traduction littéraire.

ILLUSTRATRICES

Le duo d’artistes Walter Wolff est composé d’Alexandra Kaufmann et Hanin Lerch, toutes deux nées en 1990 à Baden. Elles ont étudié la communication visuelle à Bâle. Depuis sa création en 2010, le duo a réalisé des illustrations très variées pour des fanzines, des bandes-dessinées et des affiches. Elles vivent actuellement à Nussbaumen et travaillent comme graphistes indépendantes.

Primitivo

de Pedro LENZ

Littérature étrangère (EN BAS) | Paru le 01/09/2023 | 20,00 €

Eté 1982, Polo Hofer est au « Traube » à Wynau ; dans le public Charly, le maçon, Laurence, « qui ressemble à la jeune Simone Signoret », accompagnée de Graber ; Charly se rend compte qu’il ne pourra pas sortir avec Laurence. Seuls un bain dans l’Aar et une bouteille de Bacardi peuvent l’aider. D’autant plus que son ami Primitivo est mort quelques jours plus tôt. Primitivo, « le philosophe », comme on l’appelle sur le chantier, est né dans les Asturies et a été maçon toute sa vie. Pedro Lenz dresse avec amour le portrait de ces deux hommes, le vieux, qui a beaucoup voyagé dans le monde, et le jeune, qui ne va pas beaucoup plus loin que la fête de la forêt à Herzogenbuchsee. Le samedi, Charly s’assoit parfois dans la chambre de Primitivo et, autour d’une truite, de jambon, de fromage et de vin blanc, ils ne parlent pas du travail mais de livres. Parce que les livres, comme le dit Primitivo, « c’est de la joie de vivre ».

Auteur

Pedro Lenz est né en 1965 à Langenthal dans le canton de Berne. Poète, écrivain, chroniqueur et performeur, il vit à Olten. Il a reçu le Prix Schiller pour Der Goalie bin ig en 2011 (traduit du Bärndu?tsch sous le titre Faut quitter Schummertal !, par Daniel Rothenbu?hler et Nathalie Kehrli éditions d’en bas, 2014). En 2018, les éditions d’en bas ont également publié La belle Fanny, traduit du bernois par Ursula Gaillard. Habitué aux performances scéniques, auteur de nombreux textes parus notamment en CD, Pedro Lenz écrit des romans dans lequel le travail sur l’oralité de la langue est central.

Le joueur d'échecs

de Friedrich DURRENMATT

Littérature étrangère (EN BAS) | Paru le 01/11/2021 | 16,00 €

Dans les célèbres romans policiers de Friedrich Dürrenmatt, Le juge et son bourreau et Suspicion, il y a de nombreuses allusions aux échecs ; dans sa Conférence sur Albert Einstein, Friedrich Dürrenmatt a également fait référence au jeu d’échecs créé par Dieu, dans lequel nous, les humains, agissons plutôt impuissants (un fragment de cette conférence est inclu dans cet album). Cette réimpression du très beau volume d’Officina Ludi, Le joueur d’échecs, avec des illustrations de Hannes Binder, est une bonne occasion d’aborder le passionné d’échecs et philosophe amateur suisse Dürrenmatt. Les échecs, un jeu qui met la vie en danger : c’est ainsi que l’auteur suisse (1921-1990) l’a dépeint de façon très précise dans son projet Le joueur d’échecs, retrouvé dans sa succession. Lors des funérailles de son prédécesseur, un jeune procureur rencontre un juge plus âgé qui était ami avec le procureur décédé et jouait régulièrement aux échecs avec lui. Aujourd’hui, les deux avocats veulent perpétuer cette tradition et s’arrangent pour jouer leur premier match. Mais avant que le premier coup ne soit joué, le juge avoue qu’il a dû jouer aux échecs selon des règles spéciales lors des premières parties mensuelles – et que ces règles devraient désormais s’appliquer également à leurs futures parties: Les pièces d’échecs doivent incarner certaines personnes, que chaque joueur peut décider pour lui-même, mais la reine doit être la personne la plus proche du joueur – par exemple, sa femme. Les évêques et les chevaliers peuvent être incarnés par des pasteurs, des enseignants, des avocats ou des officiers sympathiques, et les pions représentent des citoyens ordinaires tels que la bonne ou le laitier. La chute effrayante est que chaque personnage perdu dans le jeu signifie la mort de la personne réelle représentée: cette personne doit être tuée, et ce n’est qu’alors que le jeu peut continuer. Et celui qui est mis en échec doit se suicider – ce qui signifie qu’une partie peut durer des dizaines d’années, car chaque coup doit être bien réfléchi, après tout, un faux pas peut signifier sa propre sortie.

Auteur

Friedrich Dürrenmatt est né le 5 janvier 1921: cette année aurait été le centième anniversaire de naissance. Nous fêtons à notre manière cette date avec la version française de cette célèbre édition épuisée en Allemagne.

Traducteur

Lionel Felchlin, né à Berne en 1980, concilie traduction et vie d’orchestre après des études de lettres, de traduction littéraire et de musique en Suisse romande. Il a traduit « Glauser » de Hannes Binder aux éditions d’en bas.

Illustrateur

Hannes Binder, publié aux éditions d’en bas en , « Glauser », textes et illustrations de l’artiste ; illustrations de la correspondance de Friedrich Glauser, «Chacun cherche son paradis…»

 

Maiser

de Fabiano ALBORGHETTI

Littérature étrangère (EN BAS) | Paru le 01/10/2021 | 20,00 €

Fabiano Alborghetti raconte l’histoire de Bruno « mangeur de maïs », émigré d’Italie au Tessin dans les années 1950.
Maiser est un roman qui reconstitue avec grande justesse une réalité historique, tout en renouvelant la tradition de la narration en vers ; un texte lyrique qui porte sur la migration.
Fabiano Alborghetti choisit cette forme épique afin de rendre hommage à ses héros, des gens simples au destin souvent invisible.
De l’un à l’autre, c’est-à-dire de l’histoire individuelle à l’histoire collective, et l’on pourrait ajouter de l’individu à la conscience de classe, ce livre courageux tente de mettre la poésie au service du plan incliné de la narration sociale. Roman/poème à contre-emploi, Maiser met à mal la figure d’une écriture déjà attestée par le parcours antérieur de l’auteur: de L’opposta riva (2006), avec ses clandestins sans nom traqués par le destin, aux horreurs quotidiennes de Registro dei fragili (2009), Alborghetti a toujours plongé ses outils poétiques dans la réalité la plus brûlante. Or, une brûlure identique se prolonge dans les décennies de l’histoire italienne du XXe siècle, dans les «yeux des loups» et désespérés de «ces culs-terreux» émigrés du Sud. Comme toujours, «face à la vie, même la plus gauchie».

Auteur

Fabiano Alborghetti, né en 1970 à Milan, vit et travaille au Tessin. Il est poète, écrit pour des revues littéraires et travaille comme photographe. Il diffuse la poésie par différents canaux, p. ex. la radio Gwendalyn, et lance des projets de poésie dans les écoles, les prisons et les hôpitaux. Il s’engage également pour faire traduire des auteurs de langue italienne.

Traducteur

Christophe Mileschi est né en 1961 à Nancy. Il est actuellement professeur de littérature italienne contemporaine à l’université Paris Nanterre. Il a publié dans des revues spécialisées sur des questions touchant l’histoire des sciences et des idées, l’éthique, la construction de l’identité nationale, le rapport entre littérature et histoire. Il est aussi l’auteur de plusieurs essais, de textes divers de création et d’un certain nombre de traductions. Il a été membre, d’octobre 2005 à juin 2008, de la Commission Littératures étrangères du Centre National du Livre, qu’il a ensuite présidée de juin 2008 à juin 2011.

Le saut de l’ange et autres nouvelles

de Markus KIRCHOFER

Littérature étrangère (EN BAS) | Paru le 01/10/2020 | 14,00 €

Le saut de l’ange et autres histoires (Der Stachel) est un recueil de dix-sept nouvelles, dont les narrateurs racontent des expériences qui les ont profondément marqués, parfois même menés au bord de la catastrophe. À chaque histoire correspond un narrateur différent, dont les caractéristiques peuvent grandement varier: le narrateur de Der Stachel (La Gaffe) est un homme en plein deuil, participant à la cérémonie funéraire de son meilleur ami sur un bateau, cérémonie qui va être perturbée par sa maladresse, puisqu’il lâche la gaffe permettant de diriger le bateau. Quant à la jeune fille qui raconte les événements dans Les Coccinelles, son histoire d’amour sera brisée par une invasion d’insectes. L’enseignant de La semaine hors cadre (Die Projektwoche), lui, ne comprendra pas que la police vienne l’arrêter dans son propre collège après qu’il a organisé une simulation de fusillade. Les événements rapportés sont généralement assez spéciaux, comme dans ces trois exemples. Ce qui les réunit tous, ce sont ces moment-clés où la fragilité de vie humaine surgit, ces moments de faiblesse qui surviennent à tout un chacun, des ratages qui nous poussent au bord d’un abîme et dont l’écriture de Markus Kirchhofer nous retient. La forme courte permet de focaliser l’attention du lecteur sur ces événements particuliers et de donner plus de poids aux mots. On a en effet l’impression que les narrateurs dialoguent avec le lecteur, ce qui provoque une réaction d’empathie, cependant atténuée par un certain humour dans le ton des personnages. La langue du livre donne un rythme qui entraîne le lecteur jusqu’au bout de chaque histoire. L’autre particularité langagière sont les mots de dialecte suisse-allemand ou d’autres langues étrangères parsemés dans les textes, permettant de créer une ambiance, un ancrage régional à partir duquel l’histoire va prendre une valeur plus universelle, à même de toucher un public d’origines et d’horizons différents.

Auteur

Markus Kirchhofer est né en 1963 à Menziken. Il est auteur indépendant depuis 2013. Markus Kirchhofer a publié plusieurs bande-dessinées et recueils de poèmes. « Le saut de l’ange et autres histoires (Der Stachel) » est sa première œuvre en prose. Il habite actuellement à Oberkulm avec sa femme.

Traducteur

Valentin Decoppet est né en 1992 à Lausanne. Après des études d’allemand, de français et de traductologie, il participe au programme Goldschmidt pour jeunes traducteurs littéraires en 2017. Il habite actuellement à Berne, où il poursuit un master en écriture créative et traduction à la Haute école des arts de Berne. « Le saut de l’ange et autres nouvelles (Der Stachel) » est sa première traduction.

La payîsanna

de Noëmi LERCH

Littérature étrangère (EN BAS) | Paru le 01/04/2020 | 12,00 €

La payîsanna (Die Pürin) est un petit roman cyclique composé d’un prologue et de cinq parties, de l’automne à l’automne. La narratrice, qui ne sait trop que faire de sa vie après une séparation douloureuse, décide de retourner aux sources en travaillant dans une ferme des Grisons. Elle vit dans la villa en ruine de ses grands-parents, hantée par le fantôme de sa grand-mère récemment décédée et avec qui elle converse souvent. Son ex-compagnon a pris le large, mais il revient aussi dans les souvenirs de la jeune femme qui s’adresse à lui comme s’il était présent. Plusieurs voix s’entrelacent de sorte à dérouter le lecteur qui ne sait plus s’il est parmi les vivants ou les morts. Le personnage de la paysanne, entre silences qui en disent long et vérités laconiques, se situe, selon l’autrice, entre le monde des animaux et celui des hommes. Entre le monde de la parole et celui du silence. Entre le monde des vivants et celui des morts.

Auteure

Noëmi Lerch est née en 1987 à Baden. Elle a étudié à l’Institut littéraire suisse de Bienne et à l’Université de Lausanne et a ensuite travaillé comme journaliste. Elle vit à Aquila (TI) et travaille comme bergère et écrivaine. Depuis 2014, elle collabore avec la violoncelliste Sara Käser dans le duo Käser & Lerch. En 2016, elle a reçu le Prix littéraire Terra-Nova de la Fondation Schiller pour Die Pu?rin. En 2017 est paru son deuxième roman, Grit. Elle a reçu le Prix suisse de littérature 2020 pour son troisième roman, Willkommen im Tal der Tränen (2019, verlag die brotsuppe), traduit en 2023, également par Yann Stutzig, aux éditions d'en bas.

Traducteur

Yann Stutzig est né en 1973 dans la région parisienne. Il a étudié l’allemand, le français et l’espagnol à l’Université de Lausanne, puis a vécu à Berlin et Madrid. Il enseigne l’allemand au gymnase et se consacre parallèlement à la traduction littéraire. « La payîsanna » est sa première publication.

L'ombre de Bloom

de Reto HÄNNY

Littérature étrangère (EN BAS) | Paru le 01/04/2020 | 15,00 €

Après bien des années, Reto Hänny revient sur la scène littéraire. Son nouveau livre Blooms Schatten est construit à partir du livre culte de Joyce, Ulysse. Ce roman accompagne Hänny depuis son adolescence. Avec virtuosité, l’auteur le transforme en une texture rythmique, tout en y intégrant d’autres sources issues de son expérience littéraire. Hänny interprète le «courant de conscience» à sa manière: il met Leopold Bloom au centre; le concert des voix que Joyce fait résonner se concentre dans la tête du personnage. Il en résulte un Ulysse en accéléré, et en même temps une prose tout à fait originale.

Auteur

Reto Hänny est né en 1947 à Tschappina, dans le canton des Grisons. Après avoir séjourné pendant un certain temps à Venise et à Amsterdam, il a été machiniste au théâtre municipal de Coire. Aujourd’hui écrivain indépendant, il vit à Zollikon (ZH). Il a publié de nombreux ouvrages:
Fru?hling, Zollikon, E. Caflisch, 1997
Helldunkel, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1994
Wildwechsel, mit Fotoku?nstler Hans Danuser, Baden, Lars Mu?ller, 1993
Am Boden des Kopfes, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1991
Klänge und Echos, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1991
Giorgio, guardati!, Frankfurt a.M., Insel, 1988
Flug, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1985
Zu?rich, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1981
Ruch, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1979

Hannes

de Oscar PEER

Littérature étrangère (EN BAS) | Paru le 01/04/2020 | 20,00 €

Hannes Monstein révèIe à la police urbaine qu’il a trouvé deux morts chez lui: Franziska, sa femme, et Paolo, son demi-frère. Il poursuit sa vie ordinaire sur le fil du rasoir, jusqu’au jour où il s’écroule à la vue de la robe de soirée rouge de Franziska qui pend sur une corde à linge. Les souvenirs affluent. Cultivé, sensible, Hannes serait bien volontiers devenu pianiste, mais découragé il seconde son père au magasin. À son grand étonnement Franziska lui propose de l’épouser même si, portée à la vitesse et au défi, eIle est tout le contraire de lui. Peu de temps après le voyage de noces, l’éloignement entre les époux commence, et Hannes doit souffrir la présence envahissante de son demi-frère Paolo. La vie tranquille et discrète de Hannes bascule dans le labyrinthe des passions troubles.

Auteur

Oscar Peer est né en L928 à Lavin (basse Engadine). Il a été enseignant à l’école primaire. Après des études de langues romanes et de germanistique à l’université de Zurich, il a enseigné le français et l’italien à Winterthur et à Coire. Il a continué son activité d’écrivain pendant sa retraite à Coire. Il écrit en allemand et en ladin (vallader). Il est l’auteur d’un dictionnaire ladin-allemand. En 1996, iI a reçu le Grand Prix littéraire de la Fondation Schiller pour l’ensemble de son œuvre. En 2003 et en 2004, il a respectivement reçu le prix culturel et le prix littéraire du canton des Grisons. Oscar Peer est décédé le 22 décembre 2013. Les Éditions Zoé ont publié Coupe sombre (1999), La rumeur du fleuve (2001) et Éva (2004).

Traducteur

Walter Rosselli est né au Tessin et vit actuellement en Suisse romande. Traducteur et chroniqueur indépendant depuis 2007, il a étudié les lettres et langues ibériques, rhéto-romanes et scandinaves. Il a traduit Oscar Peer, Leo Tuor, Claudia Cadruvi, Dumenic Andry, Göri Klainguti, Hubert Giger et Rodrigo Hasbún. Il a également traduit I’ensemble de Bónusljóð, en français et en italien, de l'islandais, paru aux éditions d'en bas, ainsi qu’en espagnol, en collaboration avec Úa-Hólmfríður Matthíasdóttir. Dernières traductions : Leo Tuor, Onna Maria Tumera ou les ancêtres (d’en bas, 2014), Andri Snær Magnason Bónus Poèmes de supermarché (d’en bas). Autres traductions du rhéto-roman: Hubert Giger, La sorcière de Dentervals (Plaisir de Lire, 2014) et Oscar Peer, La vieille maison (Plaisir de Lire, 2013 ; prix Terra Nova de la Fondation Schiller pour la traduction de ce titre).

Sans repos

de Michèle MINELLI

Littérature étrangère (EN BAS) | Paru le 15/09/2019 | 25,00 €

1859, Cassovie/Košice. Le jeune perruquier d’art Frantisek Schön, employé à la cour de la comtesse Csöke, s’entiche de la jeune aristocrate Alzbeta qu’il épouse malgré le scandale que cet amour interdit suscite au sein de la bonne société. 1855, Trieste/Fiume. Costanza Modigliani, surnommée la «femme-girafe» à cause de sa stature démesurée, est mariée par intérêt à Lazarro Israël, juif de son état, ayant fait fortune dans le commerce de la tannerie. Détail d’importance: Lazarro tient davantage du nain que du géant. Une alliance incongrue. 1859, Bergame. Serafino, 9 ans, l’aîné de cinq enfants, voit les jours heureux et les rêves de l’enfance prendre fin subitement lorsque son père meurt d’un accident de travail. Il devient dès lors l’homme de la famille et se sent investi d’une mission… Ainsi démarrent les trois lignées d’une même famille qui sillonnera l’Europe entière avant de trouver enfin où se poser en Suisse. Les uns sont coiffeurs de père en fils, les autres commerçants, violonistes virtuoses, maquilleurs ou peintres. Au cours de ces destinées qui se calent sur la grande Histoire, la Suisse apparaît comme une terre d’accueil, de travail et de refuge au gré des guerres, des persécutions, des pogroms. L’amour aussi fait voyager. Dans cette galerie de personnages tous plus truculents les uns que les autres, on trouve des hommes et des femmes anticonformistes, en avance sur leur temps, qui se sont faits à force d’autorité. Mais aussi des femmes spoliées, violentées et soumises – que ce soit Mauritzia, enfant placée et abusée partageant le destin de nombreux «Verdingkinder», ou Cheina Malka, une juive russe condamnée à fuir son pays et qui perdra la trace de sa famille. Aude Senigaglia, ornithologue née à Zurich dans les années 1960, tombe par hasard sur l’histoire de sa famille lors d’un voyage d’étude en Hongrie. Elle applique toute la rigueur scientifique que lui a appris son métier pour se lancer sur les traces de ses ancêtres, voulant comprendre ce qui les a poussés à devenir des «oiseaux migrateurs».

Auteure

Née en 1968 à Zurich, Michèle Minelli a publié des documentaires, notamment sur la Suisse, pays d’asile, un récit de voyage et des romans Adeline, grün und blau (2009), Wassergrab (2013), Die Verlorene (2015). Elle a tourné plusieurs films documentaires.

Traductrice

Delphine Piquet traduit de l’anglais et de l’allemand en français: des sous-titres de films et des doublages. Elle traduit des textes pour Le Courrier et Viceversa littérature.