Connexion

l'autre LIVRE

Littérature étrangère

Sortir de l’ombre

de Anna RUCHAT

Littérature étrangère (EN BAS) | Paru le 01/06/2019 | 12,00 €

« Profondément inscrite dans mon histoire, il y a – au début – la mort du père. (…) Toute mon enfance est emplie de cette énorme présence de la mort et de son tabou. Il m’a fallu un long travail pour arriver à trouver un soupirail dans lequel me faufiler, pour regarder mon histoire en face. »
Dans l’entretien accordé à Feuxcroisés en 2006, Anna Ruchat expliquait les raisons de ses débuts littéraires tardifs, après une longue activité de traductrice d’auteurs marqués par le deuil et la Shoah, tels Victor Klemperer ou Paul Celan. Si les nouvelles de Dans cette vie (In questa vita) tournaient déjà autour du thème de la perte et de l’absence, c’est dans ce nouveau livre, Sortir de l’ombre, (Volo in ombra) que Anna Ruchat ose plonger dans le trou noir autobiographique (antimatière de toute son oeuvre et peut-être de la littérature en soi), par une quête douloureuse.
Le livre présente la même histoire sous trois angles différents : dans une première partie, nous suivons l’enfance de Sofia (double narratif de l’auteure), petite fille qui n’a même pas droit à la douleur (« cette douleur est un larcin et Sofia ne veut pas l’éprouver ») ; dans la troisième, Ruchat assume le « je » autobiographique, en relatant l’enquête qui lui a permis de retrouver les détails de la mort du père. Entre ces deux chapitres, le père défunt prend la parole, en racontant les derniers instants tragiques et dilatés de sa vie interrompue en plein vol.

Auteure

Anna Ruchat est née à Zurich en 1959. Elle a étudié la philosophie et la littérature et est traductrice en italien de Thomas Bernhard, Paul Celan, Nelly Sachs, Victor Klemperer, Mariella Mehr, Werner Herzog, entre autres. Son premier recueil de nouvelles, In questa vita, a été publié par Casagrande en 2004 et a reçu le Prix Schiller ainsi que le Premio Chiara. Il a été traduit en français, aux éditions d’en bas, en 2014, sous le tire Dans cette vie, également traduit par Véronique Volpato.

Traductrice

Véronique Volpato est traductrice de l’italien au français et assistante à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. Depuis 2011, elle a traduit plusieurs textes pour la version française de la revue Viceversa Littérature.

Blanc sur Blanc

de Daniele FINZI PASCA

Littérature étrangère (EN BAS) | Paru le 01/03/2019 | 14,00 €

Blanc sur Blanc raconte l’histoire de Ruggero, un enfant mal parti dans la vie, avec un père violent et alcoolique. Rien que des bouches crispées quand il circulait?: il n’était pas permis de lui sourire. Mais le petit garçon réagit, sauvé par l’affection de ses amis, des voisins, d’un nouveau papa-entraîneur, et par l’amour d’Elena. Et puis le vent tourne brusquement, un doute et une certitude enferment Elena et Ruggero à l’intérieur d’un tourbillon angoissant, et pourtant émouvant… comme la vie.

Daniel Finzi Pasca, auteur, s’est inspiré de ce récit pour mettre en scène le spectacle de Bianco su Bianco, qui depuis ses débuts à Bellinzona (Suisse) en 2014, a été vu par plus de 22’000 spectateurs en 5 langues.

Auteur

Daniele Finzi Pasca (Lugano, 1964) est clown, auteur, metteur en scène, chorégraphe… Suisse de nationalité, cosmopolite d’esprit. Dans le cadre de la Compagnie Finzi Pasca, il a signé la création et la mise en scène de grands événements comme la Cérémonie de clôture des Jeux Olympiques de Turin 2006, celle de Sotchi en 2014 et la Cérémonie d’ouverture des Jeux Paralympiques de Sotchi 2014. À cela s’ajoutent le spectacle Corteo pour le Cirque du Soleil (2005-2015, repris depuis 2018), Lucia (depuis 2016) et Montréal Avudo (2017). Outre des mises en scène d’opéras (Aida et Requiem de Verdi à Saint-Pétersbourg, Pagliacci et Carmen à Naples), il a écrit, dirigé et interprété des spectacles plus petits et intimes, comme le monologue historique Icaro (en scène depuis vingt-huit ans) et Bianco su Bianco (2014). Entre-temps, d’autres créations comme La Verità (2013), Per te (2016) et Donka – Une lettre à Tchekhov (2010 et 2018) continuent de faire le tour du monde. La Compagnie Finzi Pasca est concentrée actuellement sur la prochaine Fête des Vignerons (2019, Vevey) et prépare d’autres projets en Suisse et à l’étranger.

Traducteur

Né à Oron-le-Châtel (VD) en 1955, Christian Viredaz fait des études de lettres en français, italien et anglais. Il a publié cinq recueils de poèmes entre?1976 et?1996, et traduit une vingtaine d’ouvrages, de l’italien surtout, depuis 1981. En 2018, il a traduit une anthologie de l’œuvre poétique d’Alberto Nessi, Ladro di minuzie / Voleur de détails
Poesie scelte / Poèmes choisis, 1969-2010 (Éditions d’en bas).

Entre nous, L’album de famille

de Guy KRNETA

Littérature étrangère (EN BAS) | Paru le 01/01/2019 | 15,00 €

Le sous-titre en allemand « Album de famille » (« Familienalbum »), dit bien ce qu’est ce livre rédigé en dialecte bernois : des textes brefs, spirituels, typiques du monde du « Spoken-word » forment un ensemble ouvert et très suggestif. À travers des discours fougueux, les membres de la famille parlent de Dieu et du monde, recherchent la chaleur du « unger üs » (« Entre nous », titre du livre en dialecte bernois). Se rapproche- t-on malgré les barrières de l’âge et de la politique, ou cherche t’on seulement à se détourner des abîmes ? L’auteur ne répond pas et permet à ses personnages d’être à la fois touchants et imprévisibles. Le narrateur évoque des histoires anciennes comme on feuillette un album de photos, en tissant à partir de quatre-vingts images isolées tout un réseau d’anecdotes, de légendes et de on-dit au sein de la famille. Il a été bien à l’écoute du grand-père et de feu l’oncle Sämi. La privation de liberté subie pour objection de conscience traverse aussi le récit, mais elle débouchera, juste récompense, sur la rencontre du narrateur avec l’aimable Isabelle. Dans son récit dialectal, Guy Krneta se meut avec aisance dans tout l’éventail des tonalités, sérieuses et comiques, familières et politiques.

Auteur

Né en 1964 à Berne, Guy Krneta est dramaturge et auteur de spoken word à Bâle. Auparavant conseiller dramatique et directeur de théâtre en Allemagne et en Suisse, il est aujourd’hui membre de la formation de spoken word « Bern ist überall ». Très engagé en matière de politique culturelle, il a reçu en 2012 le Prix Suisse culture. En 2105, il reçoit le Prix suisse de littérature pour Unger üs.

Traducteurs

Daniel Rothenbühler est docteur en lettres allemandes, ancien professeur au gymnase Köniz-Lerbermatt près de Berne. Il est co-éditeur de l’« édition spoken script ».

Nathalie Kehrli habite à Berne et travaille dans une organisation d’entraide internationale à Lausanne. Elle est trilingue, français, langue maternelle, suisse allemand et bon allemand.

  1 2