Etude sur Thomas Hardy
(Study of Thomas Hardy)
et Sylvain FLOC'H (traducteur)
Texte traduit, introduit et annoté par Sylvain Floc'h
Septembre 1914
Pourquoi l’Europe s’engouffre-t-elle dans la guerre ?
L’Avoir a-t-il supplanté l’Être ?
Faut-il préférer la sécurité du chou à l’abandon scandaleux du coquelicot ?
Pourquoi Thomas Hardy tient-il à décapiter ses aristocrates ?
La jouissance du Phénix existerait-elle sans extinction ?
L’Amour du Nouveau Testament vient-il abolir la Loi de l’Ancien ?
Dieu-le-Père est-il un autre nom de la Grande Déesse ?
En consumant la Chair par la Lumière, l’art occidental scelle-t-il sa propre disparition ?
À sa manière inimitable, Lawrence propose ici des réponses originales à toutes ces questions et construit sa philosophie comme un Gai Savoir.
Sylvain Floc’h, le traducteur, est Professeur émérite de littérature anglaise et comparée. Spécialiste de D. H. Lawrence, il a publié une traduction de l’Intégrale de ses Poèmes (éd. l’Âge d’Homme, 918 p.), une étude sur Women in Love (Le Crépuscule des déesses, éd. du Temps), un ouvrage sur Tess d’Urberville de Thomas Hardy (Sous le silence du ciel, éd. Vallongues), et une préface à La Bien-aimée (éd. Circé). Il vient de faire paraître Initiation et littérature (Detrad, 2015) et Comme une poussière d’or : l’alchimie et le néant dans Cent ans de solitude de G. G. Marquez (éd. Cosmogone, 2016).
Fiche technique
Prix éditeur : 25,00 €
Collection : Littérature comparée / Histoire et critique
Éditeur : PÉTRA
EAN : 9782847431278
ISBN : 978-2-84743-127-8
Parution :
Façonnage : broché
Poids : 230g
Pagination : 188 pages